HILDEBRANDSLIED
|
Ik
gihôrta ðat seggen, ðat
sih urhêttun ênon muotin Hiltibrant
enti Haðubrant untar
heriun tuêm. Sunufatarungo
iro saro rihtun, garutun[1]
se iro gûðhamun, gurtun
sih iro suert ana, helidôs,
ubar hringâ, dô si
tô dero hiltiu ritun. Hiltibrant
gomahalta [Heribrantes sunu]
her uuas hêrôro man, ferahes
frôtôro; her frâgên
gistuont fôhem
uuortum, wer sîn fater
wâri fireo
in folche.
«eddo welîhhes cnuoles dû sîs; ibu
dû mi ænan sagês, ik
mi dê ôdre uuêt, chind,
in chuningcrîche, chûd
ist mir al irmindeot.» Hadubrant
gimahalta, Hiltibrantes
sunu: «Dat
sagêtun mî ûsere liuti, alte
anti frôte, dea êrhina
wârun, dat
Hiltibrant hætti mîn fater;
ih heittu Hadubrant. Forn
her ôstar giweit flôh
her Ôtachres nîd hina[2]
miti Teotrihhe enti
sînero degano filu. Her
furlæt in lante luttila
sitten prût
in bûre, barn unwahsan arbeo
laosa. He ræt ôstar
hina, sîd
Dêtrîhhe dârba gistuontun fateres
mines; dat uuas sô
friuntlaos man! Her
was Ôtachre ummet irri, degano
dechisto miti Deotrîchhe; her
was eo folches at ente, imo
was eo fehta ti leop. Chûd
was her chônnêm[3]
mannum; ni
wâniu ih iû lîb habbe.» «Wêttu
irmingot [quad Hiltibrant]
obana ab hevane, dat
dû neo dana[4]
halt mit sus sippan man dinc
ni gilêitos.» Want
her dô ar arme wuntane
baugâ, cheisuringu
gitân, sô imo se der
chuning gap, Hûneo
truhtîn. «Dat ih dir
it nû bi huldî gibu.» Hadubrant
gimalta, Hiltibrantes
sunu: «Mit
gêru scal man
geba infâhan[5], ort
widar orte. Dû
bist dir, altêr Hûn, ummet
spâhêr, spenis
mih mit dînêm wortun, wili
mih dînu speru werpan. Pist
alsô gialtêt man, sô
dû êwîn inwit[6]
fuortôs. Dat
sagêtun mî sêolîdante westar
ubar Wentilsêo, dat
inan wîc furnam. Tôt
ist Hiltibrant, Heribrantes
suno.» Hiltibrant
gimahalta, Heribrantes
suno: «Wela
gisihu ih in dînêm hrustim, dat
dû habês hême hêrron
gôten, dat
dû noh bi desemo rîche reccheo
ni wurti.» «Welaga
nû, waltant got, [quad Hiltibrant]
wêwurt skihit. Ih
wallôta sumaro enti wintro
sehstic ur lante, dâr
man mih eo scerita in
folc sceotantero: sô
man mih eo scerita in
folc sceotantero: sô
man mir at burc ênigeru banun
ni gifasta[7]. Nû
scal mih suâsat chind suertu
hauwan[8], bretôn
mit sînu billiu, eddo
ih imo ti banin werdan. Doh
maht dû nû aodlîhho, ibu
dir dîn ellen taoc, in
sus hêremo man hrusti
giwinnan, raubâ
birahanen[9],
ibu dû dâr ênîc reht habês.» «Der
sî doh nû argôsto [quad Hiltibrant]
ôstarliuto, der
dir nû wîges warne, nû
dih es sô wel lustit, gûdea
gimeinûn: niuse[10]
dê môtti, werdar
sih hiutu dero hregilo
rûmen muotti êr
dô desero brunnôno bêdero
uualtan.» Dô
lettun se ærist asckim scrîtan[11], scarpên
scûrim[12],
dat in dêm sciltim stônt. Dô
stôpun[13]
tô samane staimbort
chludun[14], heuwun
harmlîcco huîtte scilti, unti
im iro lintûn luttilo
wurtun, giwigan[15]
miti wâbnum… [1]Garutun: Forma contratta di garawatun, preparare. [2] Hina: avv., un tempo. [3] Choni: Kuoni, valoroso. [4] Dana: finora. [5] Infahan: ricevere (epfangen). [6] Inwit: tranello. [7] Gifesten: causare (cosicché non mi si causò la morte in nessuna città). [8] Hauwan: verbo a radd., colpire. [9] Birahanen: I cl. debole, derubare (delle spoglie). [10] Niusen: I cl. debole, ott. pres., provare. [11] Scritan: I cl. debole, volare. [12] Scarpen scurim: Acuti colpi. [13] Stuofen: V cl. forte, pret. plur., camminarono. [14] Chlubon?: II cl. debole, spezzare. [15] Giwigan: part. pass. ?, tagliare. |